友情链接 留言本 联系我们  
    关于我们 翻译服务 翻译价格 项目流程 培训服务 招聘英才  
 
 
北京天合宇翻译中心网站再版更新,谢谢大家的支持!


 
     
 
 
翻译技巧
专业词汇
各国官方语言
多国语识别表
翻译资格考试
出国相关英语
翻译规范
 
 
  BEIJING UNIVERSE TRANSLATION CENTER
企业名称的翻译方法
“公司”的译法
“保险公司”的译法
常见职位、职务名中英对照
 
英语介词的翻译技巧
中国各类学历的标准英文翻译
 
诗歌翻译的点滴体会
科技英语汉译时需注意的问题
 
英语数字的翻译
英语写作中分号的运用
联合国机构名称中英对照
涉外合同格式
 
诗歌翻译的点滴体会

       诗歌的翻译是相当难,所以有人说诗是不能翻译的。但我明知山有虎,偏向虎山行。在试图译诗的过程中,我们不仅可以对原诗有更深层的理解,也是磨练自己创新能力的最佳选择。

       无论翻译什么样的文体,都有一个大前提,暂不说信达雅(如果文章本身不雅,难道能译得雅吗)。但最基本的要求是“忠实、通顺”这四个字吧。专家学者们常认为这才是翻译中的共核标准。所以也是大前提了。

       诗歌是文学作品的一种体裁,在能满足大前提之后,也要满足美学上的要求,只有让读者在欣赏译诗时能有一种美的享受,才是一种成功的标志吧。在译诗过程中,我们不仅仅是译出词语,(选词造语当然相当重要),更重要的是要译出诗的含义(诗情画意)。从这点上说起,一定要使读者在读诗时能体会到诗中的形象语言,如同看了一张山水画那样令人难以忘怀。同时我们还要追求内在的美,趣味性与神韵却一不可。为了再现本质的内容,(当然众口难调),我们有时也不得不刻意地改变了原诗句的语言形式,因为两种语言都有自己的不同的文化背景与约定俗成的习语。这样做的主要目的是为了更合理地表现出原诗的真实含意。我们不妨可以这样说,诗歌的翻译在更多的场合下是一种创造性的劳动,要把译文的语言重组或再创造。我作为翻译练习译过几百首诗歌,不少译文都是我的原创。

以下举例说明一下。
原文:
人生南北多歧路,将相神仙也要凡人做。
百代兴亡朝复暮,江风吹倒前朝树。

译文及分析:
So many roads to the north or south in life that you don’t know how to do,
(使用英语中常见的句型“So…that…”引导一个结果状语从句是为了让英美人能够一目了然,尽量实现与原文诗句对比下做到“神似”而形异。)
The generals and ministers or immortals want the ordinary person to be, too.
(原诗中的“将相神仙”我理解为将相或者神仙,所以用连词“or”把它们这两个不同的概念并列出来,为了更好表达原义。译文翻回来可解为:“将相或神仙想要平常的人来充当。”与原诗没有什么本质上的不同,当然还无法做到天衣无缝。还不能使人赏心悦目。功力不足,还需在今后的实践中提高。)
Rise and fall of all dynasties is merely from dawn to dusk at town,
(译文与原诗句对比一下,可看出多出了一个词组“at town”? 这也是常用的翻译机巧,称为“增益”,朝代的更替总是发生在京城内,用“城镇”来表明同义,另外也是从押韵方面考虑的。)
The wind over the Great River blows the tree of previous kingdom down.
(原诗句中的前朝“树”是一个虚的概念,为了保守原诗的风格,不宜做变动。相信外国人会理解的。如果能使用英美国家人所熟悉的约定俗成的习语来表达当然更好,一时找不出更好的字眼。)

小结:
前面提过,诗是形象的,有时不能按一般的思路来理解诗句的。要把诗歌看成一幅画。如古代有位画家要画出“深山埋古寺”的诗意,他没有在画中绘出这座寺,而是画出一个和尚在挑水。使人凭联想看出诗意的。也是一种创新吧。

 

分公司链接:
    | 友情链接 | 留言本 | 联系我们  
   
  版权所有 北京天合宇翻译中心 All Rights Reserved
  公司地址:北京市丰台区莲花池西里11号莲馨嘉园A座2006室
  Tel:010-51266242 Fax:010-63938480 E-mail:service@tianheyu.com
  备案序号:京ICP备号